Tradução Simultânea Saga Eventos

Engana-se quem acha que o trabalho de tradução simultânea se resume apenas a traduzir palavras. É necessário uma gama de conhecimentos para executar bem a nada fácil função de falar, ouvir e interpretar ao mesmo tempo, sobre assuntos de diferentes áreas. É exatamente aí que podemos mencionar os desafios da tradução simultânea.

Para se tornar um bom intérprete é fundamental ter um profundo conhecimento da língua, cultura, possuir uma ótima dicção, sem contar que deve ter o domínio psicológico para saber trabalhar sob pressão.

Como deve trabalhar um bom profissional de tradução simultânea?

Além do que já foi mencionado acima, o trabalho do intérprete começa muito antes do início da palestra. Começa, primeiro, com pesquisa prévia sobre o tema e o assunto que será abordado. O ideal é que o intérprete receba com antecedência os materiais, artigos e documentos cedidos pela organização do evento para que possa estudar com calma e se organizar.

Segundo Daniele Fonseca, intérprete que atua na tradução simultânea há 18 anos, o maior desafio que encontra para executar o trabalho, é justamente quando não recebe as informações como base para realizar a interpretação de maneira adequada.

“Ser mal informada sobre o assunto e não receber o briefing referente à palestra prejudica o preparo adequado para realizar meu trabalho”, relata a intérprete.

Daniele Fonseca, que já passou por muitas situações desse tipo, dá algumas dicas de como conseguir que o cliente entenda a importância do envio do material:

“Quando o cliente não repassa a informação e um bom briefing com antecedência, o intérprete deve procurar saber a finalidade do evento, bem como o público envolvido, para dar uma direção a seu preparo.”

Se o evento for voltado a médicos especialistas, seu foco pode ser em novidades naquela especialidade ou em normas da ANVISA, por exemplo. Porém, se o público alvo é formado por familiares e/ou pacientes, o foco é outro”, relata Daniele. Por isso, a pesquisa é sempre muito importante, e o profissional de tradução simultânea precisa dedicar um bom tempo para sua preparação.

Importância da estrutura de áudio para a tradução simultânea

Tradução Simultânea Saga Eventos

Ter uma boa estrutura de áudio é parte essencial do trabalho do intérprete e, na falta da estrutura correta, um dos grandes desafios é o ruído.

“O trabalho do intérprete exige uma qualidade de áudio muito maior do que outras profissões ou atividades que utilizam áudio. Não pode haver ruídos na tradução simultânea, pelo simples fato de que o ruído compete com trabalho do intérprete, que exige muita concentração”, comenta Daniele Fonseca.

A parte técnica é fator crucial para contribuir, ou até mesmo para derrubar, qualquer trabalho de tradução simultânea.

“É de extrema importância que o cliente e/ou organizador do evento busque empresas que trabalhem com equipamentos adequados de alta qualidade e que contem com bons técnicos”, relata a intérprete.

A Saga Eventos, empresa de locação de equipamentos para tradução simultânea do interior de São Paulo, se preocupa com os principais requisitos em relação ao preparo da estrutura ideal e ambiente para o trabalho do intérprete, assim como relatado pela profissional Daniele.

A Saga Eventos se orgulha em receber retornos positivos dos intérpretes que trabalharam com a estrutura da empresa. Assim como no depoimento da intérprete Carla Marques de Moraes Gazola:

“Minha experiência com o kit de equipamento digital para interpretação simultânea da Saga Eventos foi gratificante, pois atendeu todas as demandas do cliente, com a qualidade exigida em seu treinamento especializado. O sistema digital possibilitou a comunicação clara, sem aquelas interferências ou ruídos que tanto atrapalham o processo de interpretação simultânea. Assim sendo, quero agradecer a Saga por sua constante preocupação em oferecer equipamentos, material de apoio, e técnicos de excelente qualidade, e por seu exemplo de empresa que preza pelo profissionalismo e respeito aos clientes”.

Se você é intérprete, sabe das reais necessidades e desafios da tradução simultânea. Busque sempre boas condições de trabalho para realizar um trabalho ideal para seu cliente. Afinal, o dom recebido para esse trabalho não é pra qualquer um!

Saiba Mais: www.sagaeventos.com.br